Non avrai altro Dio all’infuori di me;
e chi vuol essere servo di due re?
Né falsi simulacri adorerai
se non i soldi che col tempo avrai.
Niente bestemmie, che l’imprecazione
non induca il nemico in tentazione.
Le feste sempre passa in santità,
così ti ingrazierai le autorità.
Onora padre e madre e sarai pronto
ad ottenere il tornaconto.
Non uccidere, ma non darti cura
di tener vivo alcuno con premura.
Cerca di non commettere adulterio,
di rado si soddisfa il desiderio.
Non rubare: non cercare il danno
quand’è molto più facile l’inganno.
Il falso non testimoniare mai,
menzogna filtrerà col tempo, vedrai.
L’altrui fortuna non desiderare
ma competere non è sempre sbagliare.
Infine la morale: amerai di più
di tutti quanti il Dio che sta lassù,
e mai vorrai sforzarti con successo
di amare il prossimo tuo più di te stesso.* * *
Thou shalt have one God only; who
Would be at the expense of two?
No graven images may be
Worshipp’d, except the currency:
Swear not at all; for, for thy curse
Thine enemy is none the worse:
At church on Sunday to attend
Will serve to keep the world thy friend:
Honour thy parents; that is, all
From whom advancement may befall:
Thou shalt not kill; but need’st not strive
Officiously to keep alive:
Do not adultery commit;
Advantage rarely comes of it:
Thou shalt not steal; an empty feat,
When it’s so lucrative to cheat:
Bear not false witness; let the lie
Have time on its own wings to fly:
Thou shalt not covet; but tradition
Approves all forms of competition.
The sum of all is, thou shalt love,
If any body, God above:
At any rate shall never labour
More than thyself to love thy neighbour.[The Latest Decalogue]
Titolo della poesia
Decalogo moderno